有时候,
看上去简单的英语单词
凑在一块
意思却完全不同
今天再来学习一些
不可以直译的英语句子吧。
Play ball with you和你一块打球
其实,Play ball with somebody 是与某人合作的意思。
例句:
Hello, May I play ball with you?
你好,可以和你合作吗?
You don't say 你不要说话
这句话真的的意思等于 Is that true?,其实就像汉语的是不是真的,既能够用作吃惊的反问,也可以只不过随口一说。
轻松玩好单词
例句:
I make it!
我成功了!
You don't say!
是不是真的?
I'm on it 我在它上面
这句话真的的意思是:我去办。
例句:
I've got your back and you're not alone. I'm on it!
我支持你,又不是你自己,我来解决它。
On the ball 在球上
这句话真的的意思是:机警的;敏锐的。
例句:
What's the matter? You're not on the ball today.
你如何了?看着有点心神不定啊。
You can say that again 你可以再说一遍
假如有朋友告诉你 You can say that again,千万不要误会是叫你再说一遍,真的的意思是夸你:说的实在是太好了。
例句:
This movie is really fantastic!
这部电影太棒了!
You can say that again!
说的对极了!
I couldn't agree more 我不同意
千万不要理解为我不同意 。这句话的意思刚好相反,不可以同意更多了,也就是我很同意的意思。
例句:
I couldn't agree more!
我完全赞同!